全文获取类型
收费全文 | 8060篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 7301篇 |
科学研究 | 331篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 318篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 110篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 393篇 |
2014年 | 766篇 |
2013年 | 564篇 |
2012年 | 953篇 |
2011年 | 862篇 |
2010年 | 603篇 |
2009年 | 523篇 |
2008年 | 581篇 |
2007年 | 675篇 |
2006年 | 541篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 263篇 |
2002年 | 192篇 |
2001年 | 114篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8117条查询结果,搜索用时 156 毫秒
71.
王九程 《湖北广播电视大学学报》2005,22(2):53-55
意象是诗歌的重要组成部分,也是诗歌言情表志的重要手段,主要包括“意”与“象”两个方面。英诗汉译中,意象的翻译标准可采取直译法、增译法、转译法、变译法等方法,以“传神、优雅、合意”为翻译标准进行翻译。 相似文献
72.
潘艳慧 《黄冈职业技术学院学报》2005,7(1):20-23
在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,颜色包含着不同的文化内涵。相同颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中可以是对等的、有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,对颜色词的正确翻译应该在考虑到中西文化的异同的前提下,尽量异中求同。 相似文献
73.
科技英语词汇的生成和翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
潘立 《洛阳师范学院学报》2006,25(6):129-131
科技英语词汇的生成从其技术形态上来说主要有三类:一类是借用英语中原有的词,赋予新义,即日常词语的专业化或同一词语多义化;另一类是外来语的吸收;第三类则是新造的词。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,把握其语境,根据上下文,方能做出准确的判断。 相似文献
74.
易敏 《北京师范大学学报(社会科学版)》2000,(2):101-106
在语言学研究中,比较是一种有效的方法。它不仅适用于亲属语言内部语音、语法规则的历史比较,也适用于非亲属语言之间某些语言要素的比较。运用语义场理论层次系统的思想、聚合关系与组合关系互补的思想,比较汉、英、日语关于“笑”的语义场,可以看到共有的语义成分、不尽相同的义域分布和多种组合关系。语义单位划分的差异导致不同语言中词汇指称体系的不同,这也是第二语言教学和语言翻译中需要研究的课题。通过不同语言的比较,我们能够更准确地认识汉语词义系统的特点。 相似文献
75.
谈计算机专业英语的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
文章介绍了计算机专业英语翻译的三个步骤,介绍了计算机专业英语翻译的两种方法“意译“与“直译“,指出翻译要遵从“忠实“与“畅达“的标准,并结合具体实例说明翻译中要综合利用各种技巧. 相似文献
76.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
77.
王俊华 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(2):67-71
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。 相似文献
78.
在广告英语中运用各种修辞手法能使广告语言生动形象、幽默简洁、富有节奏和韵律;准确翻译广告英语应以功能对等为原则,普遍采用的方法主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
79.
我国早期的佛经翻译特点呈现出多层面性。从翻译主体来看,译经者主要是外来僧人或者久住中国的外籍后裔,汉地僧人或居士参加很少,且多从事辅助工作,翻译往往全凭口授;从翻译行为来看,这一时期的译经多属个人行为,没有得到政府的直接支持;从翻译方法来看,汉末基本采用直译法而偏于“质”,三国时期,基本采用删繁就简、尽量适应当地文化的意译而偏于“文”,西晋时期再予纠正而采用直译,译文偏于更高层次的“质”;从译文受到目的语的影响来看,佛经翻译深受道家思想影响;从译经者的素质来看,他们都是从事佛教工作的专业人士,这保证了译文能最大限度地传译原作的思想;随着译经的不断发展,经师们开始对已有的翻译文本进一步完善和深化,或“重译”(“校译”)或会译或注译。总的看来,早期的佛经翻译尽管还没有形成成熟的、系统的翻译理论,但却为以后的佛教翻译在理论上做了比较充分的准备。 相似文献
80.
英语严格遵循主谓结构的要求, 而汉语则遵循话题—说明的结构要求, 因此, 英汉翻译过程中主谓结构向话题—说明结构的转换是不可避免的。通过对英汉语结构的对比分析, 探讨法律翻译中主谓句向话题—说明句转换的几种方法。 相似文献